SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 209 | Next

Pater, Walter, 1839-1894

"The Renaissance Studies in Art and Poetry"

"
It was an age of translations. Du Bellay himself translated two books of
the Aeneid, and other poetry, old and new, and there were some who
thought that the translation of the classical literature was the true
means of ennobling the French language:--strangers are ever favourites
with us--nous favorisons toujours les etrangers. Du Bellay moderates
their expectations. "I do not believe that one can learn the right use
of them"--he is speaking of figures and ornament in language--"from
translations, because it is impossible to reproduce them with the same
grace with which the original author used them. For each language has, I
know not what peculiarity of its own; and if you force yourself to
express the naturalness (le naif) of this, in another language,
observing the law of translation, which is, not to expatiate beyond the
limits of the author himself; your words will be constrained, cold and
ungraceful." Then he fixes the test of all good translation:--"To prove
this, read me Demosthenes and Homer in Latin, Cicero and Virgil in
French, and see whether they produce in you the same affections which
you experience in reading those authors in the original.


Pages:
197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221